zaitvailik (zaitvailik) wrote,
zaitvailik
zaitvailik

Categories:

цыанизЬм на голубом глазу - 4

 
Жил-был такой парень.
 
Для начала об основных материалах, на основе которых можно попытаться скомпиллировать биографию Самуила Корнтайера. Крайне скудные сведения о его жизни до недавнего времени были сведены в посвященной ему статье "Лексикона еврейского театра" Залмана Зильберцвайга. [1]  Лишь год тому назад в базу данных имен жертв Катастрофы европейского еврейства Иерусалимского мемориала "Яд Вашем" были внесены свидетельские показания Яна-Кристофа Кулига, позволившие установить точные даты и места рождения и гибели поэта, ни одной фотографии которого по сегодняший день так и не было найдено. Третьим по счету, но отнюдь не значимости, источником информации о деятельности Корнтайера является уже известная  дискография Томаша Лерского "Сирена-Рекорд - Первая польская звукозаписывающая фабрика".
 
1. "Лексикон еврейского театра" [2] 
Залман Зильберцвайг писал:
Все усилия установить его происхождение, а также место и дату рождения, к сожалению,не увенчались успехом. Единственное,что я помню,что примерно в 1918 году он неожиданно появился в еврейском театре Лодзи. Наша первая встреча была не очень приятной, т.к. он представился переводчиком пьесы Михаила Лермонтова "Еврейская кровь" (в оригинале "Испанцы"), которая в действительности была переведена моим братом Натаном. Через некоторое время Юлиус Адлер поставил в его переводе "Отелло" Вильяма Шекспира. Корнтайер был довольно интеллигентным парнем, владел несколькими языками и имел склонность к драматургии.

Из Лодзи он перебрался в Варшаву, которая стала местом его постоянного жительства. В 1926 году его ангажировал местный театр "Скала", для которого он написал тексты песен в пьесе Осипа Дымова "Йошке-музыкант". В июле 1927 года в театре "Скала" была поставлена оперетта "Велвеле шмендрик" в литературной обработке Корнтайера и музыкальной аранжировке Ш. Вайнтрауба и Давида Бейгельмана.

В заметке в "Литературном листке" было сказано:
Пьеса насыщена пением и танцами. Актерский состав игает с огоньком. Содержание пьесы нельзя отнести к чистому искусству, но это не является недостатком. Игра Анны Гроссберг, Германа Фенигштейна, Ицика Фельда, Арона Айзенберга перекрывает все недостатки пьесы и более слабую игру остального коллектива. Также нет ничего плохого в том, что музыкальное сопровождение состоит из популярных мелодий. "Велвеле шмендрик" несомненно будет пользоваться успехом у зрителей "Скалы". [3]

Корнтайер написал большое количество номеров для театра-кабаре "Самбатион".

В 1935 году вместе Эли Гранахом Корнтайер играл в Лодзи в пьесе Алтера Кацизне "Совесть мира".

Йонас Турков писал о последней работе Корнтайера:
Из-за трудностей, которые были у меня в последние предвоенные годы, при получении разрешения на театральную деятельность, я был вынужден использовать разные средства. Моим последним турне с пьесой "Теория Фрейда о снах" руководил известный автор песен и оперетт Корнтайер, получивший от генерала Бербецкого, начальника воздушной обороны Польши письмо ко всем губернаторам и главам муниципаллететов с просьбой давать нам разрешение на гостроли, так как мы отчисляем из нашего дохода определенный процент в пользу воздушной обороны страны. Разве может быть демонстрация патриотизма более убедительной? И тем не менее большинство (я подчеркиваю: большинство) глав муниципалитетов западных областей страны отказывались выдать нам разрешение на гастроли. Отговорки были весьма разнообразны: "Воздушная оборона - не еврейское дело", "Нам не нужна помощь евреев", "Когда начнете играть на польском - приходите за разрешением" и прочие "патриотические" отговорки.

Во время оккупации Польши Корнтайер с семьей был загнан в гетто. И даже там он продолжал активную деятельность.

Вот что писал об этом Йонас Турков:
Постоянным автором был Корнтайер, который писал песни на актуальные темы для Давида Зайдермана. Песня "Звенят колокола" рассказывала о крещенных евреях, услышавших колокольный звон в Йом-Кипур, и о том что это событие привело к пробуждению в них еврейского самосознания. В варшавское гетто, как известно, были загнаны и крещенные евреи, включая даже рожденных в христианстве у бывших евреев. Их количество в гетто достигало нескольких тысяч человек и у них была своя церковь со своими священниками. Слыша песни Давида Зайдермана "Звенят колокола" или "Куда мне идти?" они обливались слезами. Песню "Куда мне идти?" поют сейчас по всему миру множество исполнителей и каждый из них объявляет другого автора песни. Истины ради я подчеркиваю, что эта песня была написана в варшавском гетто ни кем иным, как Корнтайером, который сам погиб в газовой камере.

В другом месте Турков отметил, что исполненную в гетто Симхой Фостелем песню "Мойше, ах Мойше" также написал Корнтайер.

Литературный критик, марксист Бер Марк пересказал следующий трагический эпизод:
В обращении к администрации благотворительной столовой №145 автор еврейских оперетт Корнтайер описал свое бедственное материальное положение следующими словами: "Меня с двумя детьми выселили из квартиры и я остался голым и босым, поэтому я добиваюсь бесплатных обедов для детей". "Cпасите моих детей", - взывал несчастный отец. Корнтайер заканчил письмо надеждой, что у евреев еще будет светлое будущее. [4]
 
2. "Яд Вашем" [5
Фамилия: Корнтайер
Имя: Самуил
Дата рождения: 1900
Место рождения: Варшава
Род занятий: Автор песен на еврейском языке [6]
Местонахождение в годы войны: Варшава, Рембертов
Занятия в годы войны: В июле-ноябре 1942 [7]  - автор и актер театров в Варшавском гетто [8]
  Немецкий лагерь принудительного труда
  Еврейский лагерь Рембертов, ул.Костюшко [9]
Место смерти: Немецкий лагерь уничтожения Треблинка
Дата смерти: 1943
Примечание: Автор еврейских текстов песен "Майн идише маме" [10], "Sex appeal" и др.
 
3. "Сирена-Рекорд - Первая польская звукозаписывающая фабрика" [11] 
каталог матрица произведение исполнитель композитор
начало 1929
5223 19837 Beigelech [12] Herman Fenigstein ?
5229 19917 Ich kisch dein Hand, Madame! Herman Fenigstein ?
5230 19918 Kadisch Herman Fenigstein ?
5230 19919 A judischer Klezmer Herman Fenigstein ?
5242 19963 Gegen a Weib ken men kein chuchem sein Dawid Lederman ?
5245 19968 Mein Liebeslied Pawel Brajtman ?
5245 19969 Kim zu mir Pawel Brajtman ?
5258 20323 Cymblen Isaak Feld ?
начало 1931
5373 22875 Hajntiger Szadchen Isaak Feld ---
5373 22876 Der dorozkarz Isaak Feld ---
5375 22880 Theater-Bileter Isaak Feld ?
февраль 1936
5490 26059 Nur hajnt must sein mein Menashe Oppenheim Herz Rubin
ноябрь 1938
5545 28992 Sex appeal Menashe Oppenheim Henryk Wars
 
4. А мул из гевейн а ид.
Самуил Корнтайер - поэт, переводчик, либреттист, актер. Родился в 1900 году в Варшаве (Российская империя; ныне Польша).

Член еврейского отдела Ассоциации авторов, композиторов и исполнителей [13]. С конца 1920-х сотрудничал с варшавскими театрами "Скала" и "Самбатион". Наибольший успех у публики имели его юмористические скетчи и переводы популярных эстрадных песен, входившие в репертуар Германа Фенигштейна, Исаака Фельда, Менаше Оппенгейма. После начала Второй мировой войны и падения Польши оказался в Варшавском гетто, в котором продолжал, по мере возможностей, заниматься творческой деятельностью.

В ходе ликвидации гетто был депортирован в лагерь уничтожения Треблинка, где и погиб в 1943 году.
 
 

(И куда бедному еврею податься?)
 


 
1. "Лексикон фун идишн театр", т.5, ст.4258. Мехико, 1967.
 
2. В высокохудожественном переводе глубокоуважаемого Мамочки aidishemame
 
3. Подтверждение легко находится в каталоге Томаша Лерского: во второй половине 1927 года "Сирена-Рекорд" выпустила пластинку (5174 / 19213) с записью песни "Ди молдаванке" из "Велвеле шмендрик" в исполнении актера Мойше Хелмерина. К сожалению, без указания авторов.
 
4. В перевод были внесены некоторые уточнения. Во-первых, "раскрыты" известные инициалы. Во-вторых, по возможности, исправлены ошибки. Например, в оригинале написано: "Во время первой оккупации Польши Корнтайер с семьей был загнан в гетто." Что хотел сказать автор, понять невозможно: ведь первая при жизни Корнтайера оккупация Польши произошла в годы Первой мировой войны, но тогда в занятой немцами Варшаве никакого еврейского гетто создано не было!
 
5. С сокращениями.
 
6. Подразумевается: идиш
 
7. В базе данных Варшавского гетто содержатся данные об участии Корнтайера в постановке ревю "Ди фрэйлэхе кабцуним / Весёлые нищие", премьера которого состоялась 5 декабря 1941 в театре "Мелоди-Палас".
 
8. По данным сайта "Biblioteka Polskiej Piosenki" Корнтайер был актером театра "Эльдорадо".

9. Мне неизвестно кто такой Ян-Кристоф Кулиг, но для меня совершенно очевидно что он имел доступ либо к архивным документам, либо был знаком со специальными исследованиями. Приведенные им сведения невозможно перепроверить, но у меня они, в целом, не вызывают сомнения, хотя в них и содержатся некоторые если и не неточности, то нестыковки. Так, например, в польской "Википедии" сообщется, что гетто в Рембертове, пригороде Варшавы, существовало с октября 1940 по август 1942, когда большая часть его жителей была депортирована в Треблинку. Эта информация, в определенной степени, противоречит утверждению Кулига о том, что творческая деятельность Корнтайера в Варшавском гетто продолжалась, как минимум, до ноября 1942 года.

10. Грубая ошибка. Тем не менее, возможно, что именно она определила интерес польских историков и музыковедов к Корнтайеру. Дело в том, что в 1932 году "Сирена-Рекорд" выпустила двустороннюю пластинку (3796/22502 с 3796/22503) с записью польского варианта популярной еврейской песни "Майн идише маме" в исполнении Ганки Ордонувны. Автором музыки был указан Лу Поллак, что в общем и целом соответствует действительности, а автором текста - Самуил Корнтайер, в данном случае очевидно сделавший "обратный" перевод на польский, ибо не подлежит сомнению, что автором оригинального текста как на английском, так и на идише был Джек Йеллен. Он же, вместе с Поллаком, был соавтором музыки. Путаница же возникла из-за "отдельного" указания Ганки Ордонувны в ... качестве переводчицы. Видимо поэтому Томаш Лерский, понимавший малую вероятность знания ею идиша, в специальном примечании назвал переводчиком Марьяна Хемара (Хешелес).
 
11. С дополнениями к еврейской части каталога Томаша Лерского: песни и скетчи, автором текста которых был Самуил Корнтайер.
 

Из коллекции Ави Тадмора

 
12. Большая часть упомянутых записей вряд ли сохранилась. Тем более интересно было бы услышать, как звучали на идиш "Бублички" в хронологически первом переводе.
 
13. По данным сайта "Biblioteka Polskiej Piosenki" .
Tags: еврейская_история, еврейская_музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment